Básně
Lidia Gălăbova: Duše Zlatého města
Děkuji každému rozbřesku i každému soumraku, jež mne s neochvějnou silou vždy přesvědčí uvěřit, že láska a dobro naší lidské rasy jsou natolik veliké a silné, aby ji dokázaly uchránit před sebou samou.
Duše Zlatého města
Když ses přestala ztrácet.
Když jsi přestala hledat.
Když jsi přijala všechny neznámé osoby za své blízké.
Když tě nepřestalo překvapovat,
že budovy jsou pokaždé nové,
odhalíš-li dosud netušený
detail nebo perspektivu.
Když jsi přijala jeho temnou krásu
A těšila se z krátkého slunce
rozkvetlé magnólie…
Když jsi naslouchala varhanám v jednom z chrámů
A nacházelas Boha ve všem vůkol.
Když jsi nasála vzduch
A vítr od Vltavy tebou projel až do morku kostí.
Když jsi vlastní slzy proměnila v smích…
Když ses probouzela třepotem holubích perutí,
který ti připomínal křídla andělská…
Když ses zahleděla k obzoru,
Jenž se rozplýval v osluněných mračnech,
rozevírajících k objetí nebesa jako náruč,
až tehdy tě město přijalo jako svou součást.
Teprve tehdy jsi poznala duši Zlatého města…
Samé dívání ve snách scházení
ale oči zůstávají zavřené
chtějí se spustit vrhnout pustit
do temné hudby v rytmu rytmů
a tma aaaaajako při automatickém psaní to jeeeee
a
snásnááá snáz si hraje na bláznivou
než aby vysvětlovala proč jsou velké věci snadné
a ty malé těžké a proč to neplatí naopak
a kruh se otevírá
odkud začít
vypráví se jeden příběh o štírech
určitě víš
o štírech co si požírají vlastní ocas
a spolu s ním pozřou svůj jed i slzy
určitě víš
o téhle cestě podívej kolik jsme už ušli
a kolik ještě zbývá
určitě víš o téhle poušti a horách
určitě víš o tamtom hřebeni
určitě víš že za hřebenem jsou zase hory
a obzor to určitě víš
je vždy za nějakými dalšími
a za obzorem
je zase obzor
unavilo mě to
to přece víš
jen nevím pane bože to víš jen ty
proč jsem u hřebene Vltavy
nebo nějaké jiné řeky
vyjev mi to můj bože
nemávni nad tím jen tak rukou
Překlad z bulharštiny Marcel Černý
Ze sbírky Andělé Zlatého města
Lidia Gălăbova jedna z nejzajímavějších bulharských básnířek, je rodačkou z Plovdivu a dětství a dospívání prožila v Rodopech. Vystudovala bulharistiku a veřejná komunikační studia na Sofijské univerzitě sv. Klimenta Ochridského. Pracovala jako novinářka, rozhlasová reportérka a hlasatelka i televizní redaktorka. Je rovněž scenáristkou několika dokumentárních filmů. Od roku 2000 žije mezi Prahou a Sofií jako nezávislá novinářka a aktivně se podílí na kulturním životě bulharské menšiny v České republice. Česky jí vyšla kniha Andělé Zlatého města, v níž vzdala hold geniu loci „matky měst“. Tento malý výbor je přeložen z bezprostředně předcházející sbírky Zeměpis duše, která ovšem tvoří s Anděly Zlatého města jeden vzájemně se prolínající a motivicky provázaný celek, jejž lze nazvat poetickým diptychem o Praze, navazujícím na tradici obdobných básnických skladeb z pera Kirila Christova nebo Ljuby Kasarové, ale též pražských básníků Jaroslava Seiferta či Rainera Marii Rilkeho. Autorku překládá Marcel Černý, rovněž znalec slavistiky a bulharistiky, vědecký pracovník AV ČR.
Příspěvků: 0